• EC | Edición Mundo
  • El Ciudadano | Edición Chile
  • El Ciudadano | Edición Venezuela
  • Una sociedad plural y democrática necesita diferentes miradas del mundo. Desde El Ciudadano diaria y oportunamente, nuestras letras están en favor de construir una mejor sociedad y un mundo más justo.
    Que exista periodismo independiente también depende de ti.

    Concebido y gestado por la artista chilena Millaray Lobos a partir del texto de Joel Pommerat y apoyado por la compañía del autor en Francia e instituciones en ambos países -como el área internacional de ministerio de la cultura o el Centro Dramático de Caen, Francia-, el proyecto en curso “Traducir e interpretar: La reunification des deux Corées” conjuga traducción y creación escénica integrando a la dimensión práctica reflexiones sobre la noción de Traducción, noción que la autora moviliza desde hace años en su quehacer y práctica escénica binacional.

    “Esta lectura de fragmentos de la obra es una apertura del proceso en el que estamos y se inscribe en la concepción global del proyecto. La invitación es a una recepción sensible y sin artificios. La escritura de Joel Pommerat es a mi parecer muy sensible al susurro de la subjetividad y me mueve a trabajar es esa clave de escucha sin juicio. Ese ejercicio de escucha comienza con la traducción misma del texto y continúa, para mí, con la atención portada a los actores. Son ellos, su humanidad, el principal vehículo de sentido y no la preconcepción moral o estética”, indica la directora.

    En continuidad con su quehacer artístico entre Francia y Chile y con sus precedentes laboratorios de creación “Este proyecto prolonga las instancias binacionales que he gestado en los últimos años en laboratorios y seminarios cuya tentativa es poner en diálogo ambos territorios y vincular la práctica del actor a una reflexión más vasta sobre la traducción, la transformación y la “acogida” del otro en sí. Qué hace un actor sino dejarse habitar por un autor, un director, sus compañeros? Un actor, por su quehacer, “habla” otras lenguas en la propia”, añade.

    Esa vocación de desplazamiento y una sensibilidad a la “vitalidad de las ideas”, la llevó a crear, en el año 2013 Academia Nómade, dispositivo de asociaciones provisorias instituciones, pensadores o artistas interesados en esas dinámicas de desplazamiento. En esas actividades -encuentros reflexivos o laboratorios prácticos- han participado artistas y pensadores como Eric Didry, Christophe Grégoire, François Jullien o Denise Laroutis (Francia), Francisco de Lara, Manuela Infante, Satchie Noro o Mathieu Guilhaumon entre otros.

    Forman parte del elenco actual del proyecto Maximiliano Salgado, Rodrigo Pérez, Francisca Medina, Alfredo Castro, Alexandra Von Hummel y Nicolás Pavez. Algunos de ellos estarán en la lectura de este viernes.“Hay en este equipo artistas que admiro y aprecio. Ellos son parte del equipo chileno, al que se suman los integrantes franceses”. En noviembre, la actriz está invitada a Francia por el Centro Dramático Nacional de Caen a desarrollar un segundo laboratorio de exploración que se sumaría a la actual etapa de residencia en Espacio Checoeslovaquia. En la ocasión, expondrá también en la Universidad de Caen sobre de “Traducción”.

    Proyecciones

    Luego de su participación en EDEC 2018, una segunda apertura tendrá lugar próximamente en Espacio Checoslovaquia, lugar de Residencia artística de la autora. Además, en Noviembre será presentada la etapa de laboratorio francés en la Comedie de Caen, Francia. La obra tiene un estreno previsto durante la próxima temporada.

    20:00 hrs.

    Teatro SIDARTE

    Ernesto Pinto Lagarrigue 131, Barrio Bellavista

    Adhesión: $1.000

    Venta de entradas el día de la función a partir de las 17:00 hrs.

     

    Suscríbete a nuestros boletines informativos y recibe diariamente la información más importante publicada en elciudadano.com

    * indicates required

    A qué ediciones te quieres suscribir?


    •  
    •  
    •  
    Loading...